1. Lista de verificación de documentos

Para solicitar la admisión al Centro Almazov, por favor prepare los siguientes documentos.

 Documentos requeridos para solicitantes internacionales

Documento Formato / Requisito
Formulario de solicitud Se completa en línea a través de la cuenta personal del solicitante o del portal Gosuslugi (how to apply via gosuslugi)
Pasaporte Nacional Una copia de todas las páginas que contienen datos personales.
Traducción legalizada/notariada del pasaporte Una traducción legalizada/notariada de su pasaporte en idioma ruso. La traducción debe reflejar con exactitud su nombre y apellido tal como aparecerán en su visa rusa.
Certificado de estudios (y suplemento) Una copia de su certificado de estudios secundarios (para programas de especialización) o diploma universitario con expediente académico (para programas de maestría/residencia).
Traducción legalizada/notariada de documentos educativos Una traducción legalizada de su certificado de estudios y su suplemento (expediente académico) al ruso.
Legalización de documentos (Apostilla o legalización consular) Una apostilla (para países signatarios del Convenio de La Haya) o una legalización consular (para países que no son signatarios del Convenio de La Haya) en su certificado de estudios original y su suplemento (expediente académico), si es necesario (consulte la sección «Explicaciones sobre la apostilla» a continuación).
Certificado de reconocimiento de estudios extranjeros (si fuera necesario) Obtenido del Centro Estatal Principal de Evaluación Educativa («Glavekspertcentre»). Esto no es necesario si su país tiene un acuerdo de reconocimiento mutuo con la Federación Rusa.
Certificados médicos Un certificado médico (Formulario 086-u) que confirme la ausencia de contraindicaciones para los estudios, así como un informe de fluorografía/radiografía de tórax.
Certificado de VIH negativo Un certificado oficial que confirme un resultado negativo en la prueba del VIH, expedido por una institución médica autorizada en su país de origen (válido por 3 meses).
Fotografías 4 fotografías mate, tamaño 3×4 cm (en blanco y negro o en color).
Tarjeta de migración (para quienes ya se encuentran en Rusia) Una copia de la tarjeta de migración que indique el propósito de la entrada «estudios» (si ya se encuentra en la Federación Rusa).
Visado (para quienes ya se encuentran en Rusia) Una copia de su visa de estudiante válida (si ya se encuentra en la Federación Rusa).

Nota: Todos los documentos presentados en un idioma extranjero deben ser traducidos al idioma ruso y legalizados ante notario. Una traducción legalizada otorga al documento validez jurídica en el territorio de la Federación Rusa.

2. Ejemplos de traducciones notariadas

Una traducción jurada es una traducción oficial de un documento al ruso, certificada por un notario ruso. El notario confirma que la traducción es exacta y que la firma del traductor es auténtica.

Ejemplo 1: Traducción Notarial de un Pasaporte

La traducción de un pasaporte normalmente incluye los siguientes elementos:

  • Página Principal:Su apellido (s), nombre(s), patronímico (si corresponde), fecha de nacimiento, lugar de nacimiento, número de pasaporte, fecha de emisión, autoridad emisora y fecha de vencimiento.
  • Página de registro/residencia:Su lugar de residencia permanente.
  • Otras páginas importantes:Cualquier página con visados, sellos o marcas oficiales.

Importante: Su nombre y apellido en la traducción al ruso deben coincidir exactamente con la transliteración utilizada en su visado ruso.

Ejemplo de estructura de traducción de pasaporte:

Original (español) Traducción al ruso
Apellidos:Rodriguez Sanchez Фамилия:Родригес Санчес
Nombres: Miguel Angel Имя:Мигель Анхель
Fecha de nacimiento: 15.05.1990 Дата рождения: 15.05.1990
Lugar de Nacimiento: Buenos Aires, Argentina Место рождения:Буэнос-Айрес, Аргентина
Numero de pasaporte.: 123456789 Номер паспорта: 123456789
Fecha de emisión: 01.01.2020 Дата выдачи: 01.01.2020
Fecha de vencimiento: 01.01.2030 Срок действия: 01.01.2030

Luego, el notario adjunta un sello de certificación a la traducción, confirmando su autenticidad.

Ejemplo 2: Traducción Notarial de un Diploma

La traducción de un diploma y su suplemento (expediente académico) incluye:

  • Encabezado del diploma:El nombre de la institución emisora, el país y el campo de estudio.
  • Información del Titular del Diploma:Nombre completo, fecha de nacimiento y otros detalles de identificación.
  • Calificación: El título otorgado (por ejemplo, Licenciatura en Ciencias, Maestría en Artes).
  • Suplemento al Diploma:La lista de asignaturas estudiadas y las calificaciones obtenidas, traducidas con exactitud.

Importante: La traducción deberá ser realizada por un traductor cualificado, y el notario certificará que la traducción es completa y exacta.

3. Explicaciones sobre la Apostilla

La apostilla es un sello especial que certifica la autenticidad de una firma y la capacidad de la persona que firma un documento público. Se utiliza para legalizar documentos y permitir su uso en otros países signatarios del Convenio de La Haya de 1961.

¿Necesitas una apostilla?

  • Si, si su país es miembro del Convenio de La Haya (por ejemplo, la mayoría de los países europeos, Estados Unidos, Australia, Japón, etc.), deberá obtener una apostilla en su certificado de estudios original y su suplemento en su país de origen antes de presentarlos a la universidad rusa.
  • No, si su país tiene un acuerdo bilateral con Rusia sobre el reconocimiento mutuo de documentos educativos (por ejemplo, algunos países de la CEI), consulte la lista de dichos países en el sitio web del Centro Estatal Principal de Evaluación Educativa («Glavekspertcentre»).
  • No, si su país no es miembro del Convenio de La Haya, deberá legalizar sus documentos en la Embajada o el Consulado de Rusia en su país de origen.

Proceso

  • Dónde obtener una apostilla: En Rusia, las apostillas de los documentos educativos las colocan los organismos territoriales del Ministerio de Educación y Ciencia de la Federación Rusa. También puede presentar sus documentos a través del centro multifuncional «Mis Documentos».
  • Para documentos extranjeros:La apostilla debe obtenerse en el país que emitió el documento. Para obtener información sobre cómo obtenerla, póngase en contacto con la autoridad competente de su país de origen (por ejemplo, el Ministerio de Asuntos Exteriores o el Ministerio de Educación).

Notas importantes

  • La apostilla se coloca en el documento original, no en una copia.
  • La apostilla certifica la autenticidad de la firma y el sello en el documento, pero no el contenido del documento en sí.
  • Una apostilla no es una traducción; después de solicitar la apostilla, seguirá necesitando una traducción legalizada del documento al idioma ruso.